Més de 30 anys després de la publicació d’El nom de la rosa, el gran èxit d’Umberto Eco, l’ecriptor italià ha decidit actualitzar l’obra per adaptar-la als nous temps.
L’escriptor italià ha decidit prendre aquesta mesura per que pensa que la seva novel•la és massa complicada per als lectors actuals i perquè tingui una major difusió.
Ambientada en el segle XIV, el nom d ela rosa explica la història de dos monjos que investiguen diversos assassinats ocorreguts en un monestir benedictí, i que sembla estar relacionats amb un llibre prohibit.
Sean Connery en el paper protagonista de Guillem de Baskerville i Christian Slater com Adso de Melk van ser els protagonistes de l’adaptació cinematogràfica l’any 1986 sota la direcció de Jean-Jacques Annaud.
La nova versió de la novel•la es publicarà el 5 d’octubre a Itàlia
Comentaris realitats al facebook de L’illa dels llibres
Bibiana Romera No m’agrada!!! com que la novel·la es massa complicada??? a mi no m’ho va semblar pas…
Agnes Calderon No entenc aixó de que es massa complicada per als lectors actuals. Qué la gent s’ha tornat mes inculta o què. El nom de la rosa es una novel.la esplèndida, retocar-la no crec que sigui sinonim de millorar-la
Ferran Gibert La traducció al català, de Josep Daurella, la vaig trobar molt acurada i ben feta…
Carmen Domenech Carpena M’ agrada l’ original
.Montse Luque Giralt Això no es fa. Qui no l’entengui que s’espavili. A més a qui llegeix té el nivell suficient per entendre qualsevol cosa.
Chantal Poirot !!!!!!!!!!!!!!!
Montserrat Cantalozella Mas Aixó és com si en Dali tornes a refer la seva obra per adaptar-la al pas del temps.
Jordi de Manuel Mal senyal, això del remake pot voler dir que a l’Eco se li han acabat les idees.