Ho fa per la seva traducció de L’home dels ulls compostos de Wu Ming-Yi
El PEN Català atorga a Mireia Vargas-Urpí el Premi PEN Català de Traducció 2023, dotat amb 4.000 euros, per la seva traducció de L’home dels ulls compostos de Wu Ming-Yi, publicat per l’Editorial Chronos.
El Premi PEN Català de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures.
Mireia Vargas-Urpí s’ha imposat a les altres finalistes; Josefina Caball, traductora de El color porpra d’Alice Walker (Ed. Proa), Susanna Fosch traductora de La sang del cel de Piotr Rawicz (Ed. Afers) i Corina Oproae amb L’estiu que la mare va tenir als ulls verds de Tatiana Țîbuleac (Amsterdam Llibres).
Dolors Udina, directora del Premi, ha destacat la qualitat de les quatre obres finalistes que s’han decantat per la traducció de L’home dels ulls compostos. “Tot i no poder valorar l’obra original, escrita en xinès, el jurat destaca la gran qualitat de la traducció, que transporta magníficament al català l’imaginari de l’autor”.
El jurat també ha estat format per Maria Llopis, Marisa Presas, Francesc Parcerisas i Yannick Garciaque han recordat “la qualitat amb què la traductora ha sabut reproduir en català els diversos estils i registres de la novel·la per acostar als lectors l’estranyesa d’un món real i fantàstic culturalment molt desconegut”. El jurat també ha volgut destacar “l’estímul que aquesta obra pot representar per a escriptors, traductors i lectors en català, perquè, tot introduint elements molt diferents a aquells a què estem avesats, posa al nostre abast un exemple de la diversitat que és un dels objectius fundacionals del PEN”
L’home dels ulls compostos, publicat per l’editorial Chronos, és una novel·la on l’eco-ficció realista i els mites dels aborígens taiwanesos conflueixen en un llibre que ens parla de com l’empatia, els records i l’escriptura poden guarir les ferides de l’ànima.
Sobre l’obra, la traductora Mireia Vargas-Urpí ha assenyalat “el valor simbòlic que té que l’obra guanyadora sigui en xinès, ja que es tradueix molt poc d’aquesta llengua, i considera que aquest premi ha de servir per perdre la por a publicar i llegir obres sinòfones, ja que tot i la desconeixença i llunyania d’aquest món, amb una bona feina de traducció és possible apropar-s’hi, i aquesta obra ho demostra.”
Mireia Vargas-Urpí és traductora i professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona, doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la mateixa universitat. En l’àmbit literari ha fet traduccions al català de Sanmao (_Rata:) i Li Ang (Males Herbes).