Site icon L'illa dels llibres

Màrius Serra ”Tirant lo Blanc té de tot: hi ha sexe, drogues i rock’n’roll”

L’editorial Proa publica una versió actualitzada al català actual de l’obra de Joanot Martorell

©️Mercè Pablo

”Tirant lo Blanc” s’actualitza i segons paraules de l’escriptor Màrius Serra, l’obra té de tot ‘sexe, drogues i rock’n’roll” on apareixen ‘l’eros i tànatos, perquè un dels grans trumfos de la novel·la són els episodis d’acció i la vida eròtica”. Recorda que Tirant lo Blanc ” és un cavaller que guanya la batalla, però que és vençut al llit’.

Màrius Serra va rebre l’encàrrec d’actualitzar el text de Joanot Martorell, considerat com el millor llibre del món segons afirma Cervantes al Quixot “por su estilo es éste el mejor libro del mundo”.

El projecte sorgeix d’una pregunta segons apunta l’editor Josep Lluch ”Si els anglesos i xinesos poden llegir el Tirant lo Blanc en un llenguatge actualitzat, perquè no ho podem fer en català?.”

DOS ANYS I UN CONFINAMENT

Des de l’editorial Proa van creure que l’encarregat d’aquest gran projecte havia de ser Màrius Serra. L’autor ha confessat en roda de premsa telemàtica que ‘mai m’hauria imaginat rebre una proposta com aquesta’ i quan li van oferir ‘vaig entrar en estat de xoc, però no pots dir que no a un projecte com aquest”.
El temps de feina per finalitzar un projecte com aquest li ha costat ”dos anys i un confinament” perquè els mesos de confinament el van ajudar i molt a centrar-se en el text.

El ”Tirant lo Blanc’ és una novel·la de cavallers i de batalles, però també una història de seduccions i d’amors, amb episodis divertits, una sensualitat festiva i una ironia intel·ligent. Reconeix que la primera vegada que va entrar en contacte amb l’obra original va ser als anys noranta quan va participar en l’adaptació al còmic amb Jaume Fuster.

”ENTRE JOC DE TRONS” I ‘VICTUS”

Màrius Serra la va trobar fascinant perquè ”és molt cavalleresca i té molt de jocs de trons’ i afirma que ”el Tirant apel·la a la memòria reptiliana dels europeus, que beu de l’imaginari medieval” que en el cas de l’obra de Joanot Martorell compta ‘amb tota la gamma de lluites, codis d’honor, traïcions i geopolítica”. També el compara amb altre sobres com ‘Victus’ d’Albert Sanchez Piñol.

Una novel·la avançada en el seu temps on ‘els cavallers mengen, dormen i moren a les seves cases i fins i tot fan testament abans de morir’
Tirant lo Blanc ”no és un superheroi que resolt els problemes amb elements màgics sinó que utilitza l’enginy i l’estratègia militar” afirma Serra.

ACTUALITZAR L’OBRA SENSE REBAIXAR EL NIVELL

Fins ara, l’obra la podíem llegir en el català que utilitzava de Joanot Martorell o en versions reduïdes adreçades a escoles i instituts.

Màrius Serra posa al dia el text i ofereix una actualització lingüística del text per oferir una lectura ‘plaent’ a la que es considera la primera novel·la moderna. Serra vol deixar clar que ‘actualitzar-lo no vol dir rebaixar el nivell de l’obra”.

Cada generació ofereix noves traduccions dels clàssics i la versió actualitzada compta ‘amb la voluntat d’una reescriptura completa i de fidelitat màxima al text pensant en el lector culte i simplement adaptar-ho al català actual’

Per aquest projecte, el filòleg, escriptor i traductor ha comptat amb la referència de dues com són l’edició anotada del Tirant d’Albert Hauf i la de Martín de Riquer. L’èxit de l’adaptació d’Andrés Trapiello del Quixot o les noves adaptacions al francès modern dels textos Michel de Montaigne, també ha influït, en certa manera, a tirar endavant el projecte.

QUÈ ÉS UN CLÀSSIC?

Un clàssic de la literatura que es va publicar per primera vegada a València l’any 1490 i 500 anys després de la seva primera publicació encara se’n parla. I què és un clàssic?, per Serra ‘un clàssic és un text que sedueix i té la capacitat de perdurar en el temps i d’interpel·lar els lectors de cada època”.

PROPOSTA D’ITINERARIS LECTORS

L’obra conté gairebé mil pàgines, però Màrius Serra proposa als lectors diversos itineraris, marcats per diferents símbols, que ens permetran llegir el més essencial amb el 60% de l’obra o bé anar directament als capítols i episodis més eròtics o els dedicats a les batalles.
La versió actualitzada també ofereix un tast pel més essencial en nou capítols independents que es poden llegir com un llibre de narracions.

La idea sorgeix quan amics de Màrius Serra li havien comentat que havien començat la lectura però l’havien deixat. Això es deu perquè l’acció comença tard i que el protagonista no apareix fins llegides un centenar de pàgines.

EL DESIG DE TORNAR AL TEXT ORIGINAL

La principal dificultat de l’actualització de l’obra ha estat la retòrica perquè segons apunta la novel·la té de tot des de ‘llenguatge diplomàtic, sermons i altres registres” i són complicats ‘pel ritme i la sintaxi per què compten amb molta subordinació”.

La versió actualitzada permetrà un acostament al clàssic de Joanot Martorell, però Màrius Serra té el desig que ”els lectors vagin després a l’original”.

De moment Tirant lo Blanc, Carmesina i Plaerdemavida entre altres personatges que apareixen a la novel·la ja parlen un català actual sense renunciar en cap moment a l’essència del text original.

Exit mobile version