L’Institut Ramon Llull confirma l’augment de les traduccions d’obres catalanes en anglès

Entre el 2002 i el 2014 s’han traduït 962 obres de literatura catalana a 44 llengües i 48 països gràcies a l’ajut de l’IRL
bernard-lesfargues-il

El castellà  continua un any més sent  la principal llengua de destinació de les traduccions de literatura catalana  seguida de l’anglès, l’italià, el polonès i el francès.
L’any 2014 es van publicar 112 obres de literatura catalana traduïda, sense comptar la literatura infantil i juvenil.
El mercat anglosaxó  suposa cada vegada més un destí molt important per la literatura  catalana després de la bona rebuda de les traduccions d’autors clàssics com Josep Pla o Joan Sales i escriptors actuals com Marc Pastor o Jaume Cabré.

De cara el 2015 segons informa l’Institut Ramon Llull està prevista la publicació de clàssics com Vida privada de Josep Maria de Sagarra en anglès o Solitud de Víctor Català en italià.
L’IRL tampoc oblidarà la promoció a l’estranger d’àlbums o llibres il·lustrats amb nova línia d’ajuts destinada a facilitar la internacionalització de la literatura infantil i juvenil.

Entre els autors catalans més traduïts hi trobem:

1-Albert Sánchez Piñol (37 llengües, La pell freda)
2-Mercè Rodoreda (La plaça del Diamant, 35 llengües)
3-Salvador Espriu (24 llengües)
4-Jaume Cabré (Jo confesso, 23 llengües).

L’Institut Ramon Llull ha presentat  la IRL Biblioteca Bernard Lesfargues, ubicada a la seu de l’entitat  situada  al Palau de Quadras de Barcelona. La biblioteca que rep el nom d’un  dels primers traductors al francès de Mercè Rodoreda, Joan Sales i Jaume Cabré, entre d’altres. La biblioteca acull   traduccions a altres llengües d’obres literàries i de pensament escrites en llengua catalana