El jurat reconeix la seva trajectòria com a traductora d’autors com Alice Munro, Coetzee o Virginia Wolf
El Premi Nacional a l’Obra d’un Traductor té com a objecte distingir el conjunt de la labor realitzada per un traductor espanyol, sigui com sigui la llengua o llengües utilitzades en el desenvolupament de la seva labor, i que hagi dedicat especial atenció a la traducció d’obres estrangeres a qualsevol llengua de l’Estat espanyol.
El jurat ha volgut reconèixer a Dolors Udina “per la seva trajectòria prolongada, prolífica i d’alta qualitat com a traductora de llengua anglesa al català i castellà, i pel seu exemple en la professionalització de la traducció literària”.
Nascuda a Barcelona (1953) i llicenciada en Història Contemporània per la Universitat de Barcelona, Udina és traductora, principalment de l’anglès al català i al castellà. Des de 1998 i fins a juny de 2019, ha estat professora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha dirigit diversos tallers de traducció literària i forma part de la Càtedra Jordi Arbonès des de la seva creació.
La primera novel·la que va traduir va ser Wide Sargasso Sigui, de Jean Rhys, en 1984. Posteriorment ha traduït més d’un centenar de novel·les de, entre altres, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf o Ali Smith; així com llibres d’assaig d’autors com Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan. També ha traduït llibres de poesia, entre altres, Poemes i històries, de Robert Creeley, i Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barrett Browning.
Per la seva banda Belén Santana ha estat premiada per la traducción de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada