El guardó es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per tal de distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures.
Aquest any el premi ha afegit dues novetats: l’obra guanyadora rebrà un premi de 4.000 euros; i els originals de les obres a considerar han d’estar subjectes a drets d’autor. D’aquesta manera des de l’organització del premi “busquen impulsar i visibilitzar la traducció literària contemporània.

Les traductores de les obres finalistes defensaran la seva obra en un acte a La Setmana del Llibre en Català el dimecres 13 a les 18.45 h, tancant una tarda que La Setmana dedicada a la traducció. Aquestes defenses de les traduccions es publicaran a la revista Visat i el jurat les considerarà per seleccionar la traducció guanyadora del premi. No serà fins el 30 de setembre quan es coneixerà la traducció guanyadora coincidint amb el dia de la traducció.

El jurat del Premi PEN Català de Traducció 2023 està dirigit per Dolors Udina i format per Maria Llopis, Marisa Presas, Francesc Parcerisas i Yannick Garcia.

Les obres finalistes d’enguany són:

La sang del cel, de Piotr Rawicz, traduït per Susanna Fosch (francès). Ed. Afers.

L’estiu que la mare va tenir els ulls verds, de Tatiana Tîbuleac, traduït per Corina Oproae (romanès). Amsterdam.

El color porpra, d’Alice Walker, traduït per Josefina Caball (anglès). Ed. Proa.

L’home dels ulls compostos, de Wu Mig-Yi, traduït per Mireia Vargas Urpí (xinès). Chronos.

 

FER UN COMENTARI

Please enter your comment!
Please enter your name here