Ediciones B vol editar obres d’autors catalans i traduïr els bestsellers més destacats del seu catàleg.
L’editorial Ediciones B ha decidit apostar també pel català. Per aquest motiu amb la rentrée literària ha publicat els primers títols: Sobre el camí de la vida de Moises Broggi, ‘Al país del núvol blanc’, de Sarah Lark, i ‘La devoció del sospitós’ de Keigo Higashino.
Ediciones B vol editar obres d’autors catalans i traduïr els bestsellers més destacats del seu catàleg.
El primer títol que s’ha publicat és Sobre el camí de la vida on es recullen els pensaments del centenari cirurgià català Moisès Broggi mitjançant converses amb el seu nét Carles Brasó.
Broggi parla de la crisi actual i comenta les similituds amb la que es va viure l’any 1929.
El segon títol que Ediciones B publica en català és ‘Al país del núvol blanc’, de Sarah Lark. Es tracta del viatge de dues noies angleses cap a Nova Zelanda l’any 1852. Allà començaran una nova vida com a futures dones d’uns homes a qui no coneixen. Al país del núvol blanc suposa el debut literari de Sarah Lark que fins ara ha rebut molt bones crítiques i s’ha convertit en tot un bestseller a Alemanya.
Més endavant Ediciones B publicarà ‘La devoció del sospitós’ del japonès Keigo Higashino.
Estic llegint la traducció al català de Al Pais del núvol blanc, no l’he acabat, però ja he passat de la meitat, l’editorial és Ediciones B.
Només vull fer un comentari, perquè em sembla increible que ningu no se n’hagi adonat: no es tracta d’una traducció normal, el que han fet aquí és una traducció paraula per paraula del castellà al català.
Em sembla indignant, cada pàgina està plena de traduccions literals d’expressions i formes verbals castellanes.
No sóc cap filòloga ni cap experta, i precisament per això m’indigna tant!
Que algú els cridi l’atenció, la nostra llengua es mereix traduccions de veritat.